Dutch translation and validation of 4 questionnaires in order to evaluate intermittent self catheterization in patients with neurogenic bladder: INCASAQ (Intermittent Catheterization Satisfaction Questionnaire), ICAT (Intermittent Catheterization Acceptance Test), ICSQ (Intermittent Self Catheterization Questionnaire) and ICDQ (Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire)

Hervé F1, Amarenco G2, Guinet-Lacoste A2, Spinoit A1, Denys M1, Ragolle I1, Bonniaud V3, Everaert K1

Research Type


Abstract Category


Abstract 206
Scientific Podium Short Oral Session 9
Wednesday 29th August 2018
15:05 - 15:12
Hall B
Voiding Dysfunction New Instrumentation Quality of Life (QoL) Underactive Bladder Spinal Cord Injury
1. Ghent University Hospital, Ghent, Belgium, 2. Service de Neuro-Urologie et Explorations périnéales, Hopital Tenon, Paris, 3. Pelvi-perineology Multidisciplinary Unit, CHU, Dijon, France

François Hervé



Hypothesis / aims of study
Intermittent self catheterization is by far the most appealing therapy in order to achieve a complete bladder emptying when a patient present some post void residual, or urinary retention due to neurological disease.
Indeed, it's a self-administered procedure which not only improves quality of life, but also decreases morbidity and mortality related to neurogenic bladder.
There is a need for tools in order to assess patient's satisfaction, difficulties and acceptance of this technique.
4 questionnaires available in French have been developed in order to assess these issues.

The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate a Dutch version of the Intermittent Catheterization Satisfaction Questionnaire (InCaSaQ), Intermittent Catheterization Acceptance Test (ICAT), Intermittent Self Catheterization Questionnaire (ICSQ) and Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ).
Study design, materials and methods
(1) Translation and cross cultural adaptation of the InCaSaQ, ICAT, ICSQ and ICDQ was performed according to the standardized guidelines.
(2) The test of the pre-final version was performed by a group of bilingual lay people by comparing the original version of the questionnaires and the back translated one, assessing the comparability of language and comparability of interpretation (reference 1). (3) Problematic issues were reviewed for correction.
(4) Reliability examined by intraclass correlation coefficients (ICC) statistics and Cronbach alpha analysis.
Pre-test by 45 raters who are fluent in the source language lead to an adapted and improved version of the translated questionnaires. 
Fifty native Dutch speaking patients performing ISC for more than 6 months due to a neurogenic bladder were prospectively included.
InCaSaQ, ICAT, ICSQ and ICDQ showed good internal consistency (α respectively 0.86, 0.864, 0.857 and 0.896) and reproductibility (Intraclass correlation coefficients respectively 0.78, 0.77, 0.81 and 0.89).
Interpretation of results
InCaSaQ, ICAT, ICSQ and ICDQ were translated and culturally adapted for the use in Dutch patients performing ISC because of a neurogenic bladder. This validation study showed good measurement properties of the Dutch version of the questionnaires.
Concluding message
The translated questionnaires are reliable and valid, allowing self-reported assessment of satisfaction, acceptance, difficulties and QoL reated to ISC in Dutch patients with neurogenic bladder.
  1. Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126(1):S124-S128.
Funding None Clinical Trial No Subjects Human Ethics Committee Ghent Hospital ethical committee Helsinki Yes Informed Consent Yes
30/09/2022 03:00:43